週刊ニュースレターを読む

Blog

ライターからコンテンツデザイナーにキャリアアップする方法 Mar 02, 2022

この記事はDropbox designのブログ: How to make the jump from writer to content designerの翻訳転載です。著者エマ・シュミットさんの許可を得て公開しています。

ライターからコンテンツデザイナーへの転身は、掴みどころがないように見えて、実はごく自然な流れ。では、なぜこのキャリアパスは難しいのか?

現在、一層加速が進むデジタルファーストな市場に対応するため、また、パンデミックのなかでとりわけ、熟練ライターの役割が大きくシフトしています。このため、ライティングからコンテンツデザイン(UXライティングやコンテンツ戦略とも)...

Continue Reading...
インパクトのあるコンテンツデザインのフィードバック方法 翻訳記事 Feb 23, 2022

この記事はUX Content Collectiveのブログ: How to give impactful content design feedbackの翻訳転載です。著者テイラー・ローウェダーさんの許可を得て公開しています。

組織内でのコンテンツ・デザインの認知度は、どうすれば高められるのでしょうか?

あなたが私と同じコンテンツデザイナー、コンテンツストラテジスト、UXライターであれば、この問いが、私たちのコミュニティで常に繰り返されていることにお気づきでしょう。私たちは皆、人々にコンテンツデザインについてワクワクしてもらえるように、そして、...

Continue Reading...
読むのが嫌いなライターが語る言葉のデザイン方法 翻訳記事 Feb 16, 2022

この記事はMediumのブログ: How to design words from a writer who hates to readの翻訳転載です。著者ジョン・サイトウさんの許可を得て公開しています。

厳密に言うと、私はライターです。言葉を書くことでお金をもらっています。しかし、多くの人が私について知らないことがあります。私は読むのが嫌いです。

誤解しないでほしいのですが、私は今でも本をよく読みます。本やブログ、ニュースフィードや雑誌を読み漁ります。しかし、書き手の言葉が長ったらしくなると、私のまぶたは重くなり、飽き飽きしてきます。


そこには言葉の壁しか見えません

子供の頃、...

Continue Reading...
UXライターのチェックリスト:効率の良いUXライティングのワークフローを実現するための6つのステップ 翻訳記事 Feb 09, 2022

この記事はFrontitudeのブログ: The UX Writer’s Checklist: 6 Steps for an Efficient UX Writing Workflowの翻訳転載です。著者のトマー・ガッバイさんの許可を得て公開しています。

UXライティングが組織で定着するにつれ、UXライターが自分のコピーに責任を持つだけでなく、プロセスを合理化し、コピーを中心に据えた特定のワークフローを作り上げることが、ますます重要になってきています。

 

コピーとデザインは、プロダクトを開発する際の2つの重要なパズルのピースです。そして、...

Continue Reading...
36%が魔法の数字である理由:モバイルアプリに適したテキスト量とは 翻訳記事 Feb 02, 2022

この記事はInside Intercomのブログ: Why 36% is the magic number: Finding the right amount of text in mobile appsの翻訳転載です。著者のジョナサン・コルマンさんの許可を得て公開しています。

私は、25の人気iOSアプリの最初の画面で、どれだけのテキストが使われているかを調査しました。その結果、モバイルアプリのテキストを書く際、ある原則に則ったアプローチが有用であることがわかりました。なぜなら、プロダクトデザインにおいては、なんといっても言葉がすべてだからです。

モバイルアプリは、...

Continue Reading...
成熟するコンテンツ分野 翻訳記事 Jan 26, 2022

この記事はLinkedInの The maturing content disciplineからの翻訳転載です。著者のジョン・コリンズさんの許可を得て公開しています。

私は約20年間、コンテンツの領域で仕事をしてきました。その間、さまざまな変化を見てきましたが、中でも特にワクワクする変化が、コンテンツという分野が成熟してきていることです。

今、コンテンツの分野では4つの主な仕事(役職名ではないことに注意)を認識できる段階にきていると思います。この4つの仕事についての説明や、解説、ニュアンスの違いはいずれ紹介するとして、まずは個人が直接関わる状況について整理したいと思います。...

Continue Reading...
ライティングは敬意をもって - ユーザーもひとりの人間です。大切に扱いましょう 翻訳記事 Jan 19, 2022

この記事はMediumの記事:  Writing with respect の翻訳転載です。著者ニック・ディラーロさんの許可を得て公開しています。

良いライターになるにはどうするか。それは、敬意をもって書くことです。

製品に対する敬意。そして読む人に対する敬意。これは当然のようで、実行するのはなかなか難しいものです。しかも、ますます希少になっています。

多くの企業やデジタルプロダクトのライティングは、読み手に敬意を払っていません。そうした企業やプロダクトのインターフェースは、退屈な見出しに使いにくいナビゲーションメニュー、...

Continue Reading...
フォーム入力完了率を上げるための、マイクロコピーのチェックリスト 翻訳記事 Jan 12, 2022

この記事はPrototypr.ioのブログ: Boost your form completion rates with this microcopy checklistの翻訳転載です。著者のキネレット・イフラさんの許可を得て公開しています。


新しいフォームをネットの世界に公開するとき、または既存のフォームで、入力を完了せずに途中で離脱してしまうユーザーや、サポートを依頼するユーザーが多すぎるときは、このチェックリストを使って内容を点検しましょう。個々の項目に関する詳しい解説は、該当する章でお読みください。

ライティングに取り掛かる前に


1.ユーザーが納得して入力を完了するだけの、...

Continue Reading...
『UXライティングの教科書』キネレット・イフラさんへのインタビュー インタビュー Dec 08, 2021
このインタビューはEscontentに掲載されたものです。書籍「Microcopy: The Complete Guide(邦題『UXライティングの教科書 - ユーザーの心をひきつけるマイクロコピーの書き方』)」の著者が、UXライティングの始まり、プロジェクト、そしてコンテンツデザインの未来について語っています。

画像引用元:Malko Gallegos

Q.あなたのことを教えてください。 UXライティングやマイクロコピーの世界に足を踏み入れたきっかけは何ですか?

今にして思うと、運命のようなものですね。私は文章を書くことも、人と接することも、テクニカルなことも好きなので、...

Continue Reading...
デジタルプロダクトのボイス&トーンを設計する6つの理由 翻訳記事 Dec 01, 2021

この記事はUX Collectiveのブログ: 6 reasons to design a voice and tone for your digital productの翻訳転載です。著者のキネレット・イフラさんの許可を得て公開しています。

Photo by Alan King on Unsplash

あなたとユーザーがオンラインで対話するとき、フォーマルな言葉を使うのか、それとも人きりのように話すのか?真面目に話すのか、それともウィットに富んだユーモアを使うのか?感情を引き出す時なのか、それとも淡々としたトーンを保つのか?

これらは、...

Continue Reading...
ライティング、コピー、コンテンツ。言葉がいかにUXを左右するか 翻訳記事 Nov 24, 2021

この記事はAdobe Xd Ideasのブログ: Writing, Copy, and Content: How Words Make or Break the User Experienceの翻訳転載です。著者のオリバー・リンドバーグさんの許可を得て公開しています。

言葉がなければ、プロダクトは生まれません。ウェブサイトでもアプリでも、言葉は、マイクロコピーエラーメッセージ、ボタンラベル、ナビゲーションメニューなど)、マーケティング、サポート資料、価格ページ、オンボーディングフロー、完了メール、通知などを含む、コンテンツのエコシステムに不可欠な要素です。これらのコンテンツには、...

Continue Reading...
「さらに詳しく」では不十分。説明的なコールトゥアクションの必要性 翻訳記事 Nov 17, 2021

この記事はUX Content Collectiveのブログ: “Learn more” is not enough: A case for descriptive CTAsの翻訳転載です。著者のアリス・チェンさんの許可を得て公開しています。

いくつかウェブサイトを開いて見てみてください。おそらく「さらに詳しく」のリンクが少なくとも2つ、つはあるはずです。このようなCTAリンクのテキストは、ウェブサイトやアプリ内のいたるところで見られますが、ユーザーエクスペリエンスの向上に役立つものではありません。

まず、CTAとは何か?

CTAとは、...

Continue Reading...
1 2 3 4 5 6 7 8