Blog
この記事はUX Planetのブログ: ChatGPT Prompts: How to use ChatGPT as an UX writerの翻訳転載です。著作者のAnca Budauさんの許可を得て公開しています。
ChatGPT革命について、そしてこの新しいAIツールによって起きた大きな変化について、きっと誰もが耳にしたことがあると思います。このツールは、我々人間の仕事の進め方に大きな影響を与えるでしょう。
では、UXライターとして、より良く、よりスマートに、より速くコンテンツを作るために、その潜在能力をフルに活用してみてはいかがでしょうか?
今回はできるだけ手短に、...
この記事はパトリック・スタッフォード氏のブログ:How to research and test content and copyの翻訳転載です。著作元のUX Content Collectiveの許可を得て公開しています。
この記事は、「Content Research and Testing course(コンテンツのリサーチとテストコース)」の初回のいくつかの授業用資料で構成されています。
もしあなたがUXライターやコンテンツストラテジスト、開発者、プロジェクトマネージャー、プロダクトマネージャー、プロデューサー、...
この記事はUX Collectiveのブログ:Now that ChatGPT is here, can we please let lorem ipsum die?の翻訳転載です。著者のクリストファー・ウォンさんの許可を得て公開しています。

Photo by ThisIsEngineering
私はAIがUXデザインを殺すとは思っていませんが、これでやっと馬鹿げたデザインの慣習を終わらせることができると思っています。
もしご存じなければ、ChatGPTは、GPT-3と呼ばれる大規模言語処理モデルの開発元であるOpenAI社によって作られた高度なチャットボットです。ユーザーは、...
この記事はMediumのブログ:Nudging: 6 key takeaways for aspiring UX Writersの翻訳転載です。著者のアンドレア・ミグリオリーニさんの許可を得て公開しています。
2008年、リチャード・セイラーとキャス・サンスティーンが行動科学における画期的な理論を世間に紹介しました。その他大勢の複雑な理論とは異なり、その理論は短くてキャッチーな名前で登場しました:ナッジです。でも、この名称は何を意味しているのでしょう?そして、一体全体、これがUXライティングとどういう関係を持つのでしょうか?この本からUXライターとして学べることを紹介する前に、...
この記事はMediumのブログ: 7 types of empty states and how to use themの翻訳転載です。著者のキネレット・イフラさんの許可を得て公開しています。
エンプティステート画面は、エンプティ(空っぽ)であるべきですよね?
では、なぜその書き方についてこの記事で2000ワードも費やすのでしょうか?
ひとつには、アプリやシステムがユーザーに見せるものが何もない場合でも、その旨を伝えなければならないからです。つまり、「データなし」と言ってそのまま帰らせるか、それとも何か特別なものを与えるかの問題なのです。
そして第二に、エンプティステートは、...
この記事はMediumのブログ:I’m a UX Writer. Here’s how I work with PMs and Designersの翻訳転載です。著作者のベン・デビースロマノさんの許可を得て公開しています。
初めての仕事に就く新人UXライターとおしゃべりするときは、ほぼ毎回のように、プロダクトチーム内でどのように作業するのが最善かということが話題になります。
確かに、私たちUXライターはデザインプロセスの早い段階から関与すべきだとか、プロダクトデザイナーがどんな提案を出してきても、それに従うべきだと言うのは簡単です。しかし、...
この記事はMediumのブログ:How to get your UX writing approved by your stakeholdersの翻訳転載です。著者のシンシア・マリナコスさんの許可を得て公開しています。
読者のことを考えて書いたのに、ステークホルダーからダメ出しされたという状況に陥ったことはありませんか?
私は最近、教師向けの専門的な能力開発コースを宣伝する記事を手がけました。
この記事はWebページとメールマガジン用で、公開する前に、少なくとも5つの承認を得る必要がありました。
レビューのために記事を関係者に送ると、...
この記事はエリック・エピスコポ氏のブログ:Improving the UX of Your Terms and Conditions Page (and 6 Easy Ways To Do It)の翻訳転載です。著作元のMind the Productの許可を得て公開しています。
ウェブサイトのUXをデザインしたり改善したりするときに、どれくらいの頻度で利用規約のページについて検討することがあるでしょうか?推測するに、めったにないのではないでしょうか。「ホームページや価格ページ、チェックアウトページに取り組むべきなのに、99%の人が読まないページの改善になぜ時間をかけるのか」...
この記事はUX Planetのブログ: People Don’t Read Online—They Scan. This Is How to Write for Themの翻訳転載です。著者のリタ・カインドエンビーさんの許可を得て公開しています。
Amish Letter Writer by ホレス・ピピン
私たちはさまざまな目的でテキストを書きますが、共通点がひとつあります。それは、オンライン向けに書くことです。
Web上では、物事はややぎこちなく機能します。 各企業のライティングスタイルガイドやMediumの記事から、あなたはすでに、...
この記事はメーガン・オニール氏のブログ:20 content designers share their daily routinesの翻訳転載です。著作元のUX Content Collectiveの許可を得て公開しています。
時折、ソロのUXライターとして、自分の仕事が他のUXライターやコンテンツデザイナーと比べてどうなのかと考えます。他の1人体制のチームではどうなのだろう?大規模なコンテンツデザインチームがある組織では、どう違うのだろう?私のこのやり方で正しいのか?そもそも正しいやり方なんてあるのだろうか?
私はコンテンツデザインのコミュニティ以外で、...
この記事はDANA Product & Techのブログ: Localization in UX Writing: Is It Important?の翻訳転載です。著者のガブリエル・ラトリさんの許可を得て公開しています。
翻訳が不十分な本を読んだことはありますか?
はいの場合、ページを次々めくるときにはどんな気持ちがしますか?読み心地が良くないので、最初の章を読み終えることができないかもしれませんね。
書籍を翻訳する目的は、より多くの読者に本を読んでもらい、楽しんでもらうことです。拙く翻訳された本だと、読者が本全体を読み終えるまで興味を持ってもらえません。これは、(...
この記事はパトリック・スタッフォード氏のブログ記事: Big tech layoffs: A survival guide for content designersの翻訳転載です。著作元のUX Content Collectiveの許可を得て公開しています。
私が大学を卒業した2008年は、世界経済全体が崩壊したのとほぼ同時期でした。当時のミレニアル世代の多くが知っているように、高収入の仕事はおろか、就職するのも一苦労でした。私は、成長分野(デジタル・ジャーナリズム)に自分のキャリアを結びつけて何とか生き延びましたが、簡単なことではありませんでした。
現在の経済不況は、...