Blog
この記事はDANA Product & Techのブログ: Localization in UX Writing: Is It Important?の翻訳転載です。著者のガブリエル・ラトリさんの許可を得て公開しています。
翻訳が不十分な本を読んだことはありますか?
はいの場合、ページを次々めくるときにはどんな気持ちがしますか?読み心地が良くないので、最初の章を読み終えることができないかもしれませんね。
書籍を翻訳する目的は、より多くの読者に本を読んでもらい、楽しんでもらうことです。拙く翻訳された本だと、読者が本全体を読み終えるまで興味を持ってもらえません。これは、(...
この記事はパトリック・スタッフォード氏のブログ記事: Big tech layoffs: A survival guide for content designersの翻訳転載です。著作元のUX Content Collectiveの許可を得て公開しています。
私が大学を卒業した2008年は、世界経済全体が崩壊したのとほぼ同時期でした。当時のミレニアル世代の多くが知っているように、高収入の仕事はおろか、就職するのも一苦労でした。私は、成長分野(デジタル・ジャーナリズム)に自分のキャリアを結びつけて何とか生き延びましたが、簡単なことではありませんでした。
現在の経済不況は、...
この記事はWix UXのブログ: When life gives you lemons, write better error messagesの翻訳転載です。著作者のジェニファー・ナドラーさんの許可を得て公開しています。
エラーメッセージは、私たちのネット生活の一部となっています。サーバーがダウンしたとき、インターネットに接続できないとき、フォームに情報を入力し忘れたとき、私たちはいつもエラーメッセージを受け取ります。「Something went wrong(何か問題が発生しました)」というのがお決まりの表現です。しかし、何が悪かったのでしょうか?何が起こったのでしょうか?...
この記事はカラ・ラム氏のブログ記事: UX writing in the FinTech industryの翻訳転載です。著作元のUX Content Collectiveの許可を得て公開しています。
過去10年間、ユーザーエクスペリエンスはテック業界で人気を博してきましたが、ついに金融業界にも浸透してきたことに、私たちは興奮しています。
しかし、UXというと、多くの人がデザインやリサーチを思い浮かべます。まだあまり知られていませんが、UXライティングという比較的新しい分野も重要です。そして、信じられないかもしれませんが、人のお金を扱うとなると、私たちが何について、...
この記事はMediumのブログ: UX laws for writersの翻訳転載です。著者のエメム・アンブローズさんの許可を得て公開しています。
ユーザーのデジタルインターフェースとの接し方を、もし心理学的に理解できたら、と想像してみてください。この知識は、ライターとしてのあなたの仕事にどんなインパクトをもたらすでしょうか?さらに言えば、その知識は、ユーザーがより良いデジタル体験をするために、どう役立てられるでしょうか。
UXデザインの法則とは、デザイナーがデザインする人々を深く理解するために役立つ、研究に裏打ちされたデザイン原則です。
LAWS OF UX.COM
...
この記事はUX Collectiveのブログ: How to write great user stories that empower your teamsの翻訳転載です。著者のマナン・モディさんの許可を得て公開しています。
Source
本シリーズの第10回として、新米プロダクトマネージャーやこれからプロダクトマネージャーを目指す人向けに、優れたユーザーストーリーを書くためのフレームワークを提供したいと思います。ユーザーストーリーは、あなたがデザインやエンジニアのチームの理解を得るために使う言語です。本シリーズの以前の投稿はこちら。
後ほど、...
この記事はMediumのブログ: A brief guide to writing more accessible contentの翻訳転載です。著者のエリック・チャンさんの許可を得て公開しています。
Photo by Alexander Dummer on Unsplash
UXデザイナーは共感を得る達人、であるはずです。
それなのに、なぜデザイナーは多くのユーザー層を無視するのでしょうか?
障がいのある人々は、デザイン設計のプロセスで無視されがちです。彼らは、ユーザーリサーチやテストから除け者にされ、...
この記事はウゾマ・イベクウェ氏のブログ: Pitch Portfolio: Create a UX writing job where there is noneの翻訳転載です。著作元のUX Content Collectiveの許可を得て公開しています。
ユーザーエクスペリエンス・ライティングとはどんなものかを学び、ポートフォリオを作り、転職活動を始めたものの、不安は募るばかりです。UXライティングは、あなたの地元の多くの雇用主にとって、まだ未知の概念なのです。さて、どうしましょう?
初心者、特にUXライティングの仕事が少ない地域に住む私は、求人サイトで何時間も費やしても、...
この記事はMediumのブログ: Cancellation flow: how to balance usability and businessの翻訳転載です。著者のキャロライン・リニャレス さんの許可を得て公開しています。
解約フローの設計は、簡単な場合もあれば、きわめて複雑な場合もあります。それは主に、あなたの会社のガイドライン、あなたが扱っているプロダクトやサービスによります。また、ユーザーにとってより使いやすく、企業にとって不利益にならない代替案を出せるかにもよります。こうした背景と取りうる可能性を知ることで、クライアントの情報を引き出し、...
この記事はUX Planetのブログ: 5 Qualities I’m Looking for in an Entry Level UX Writerの翻訳転載です。著者のプトゥ・M・ウィジャヤさんの許可を得て公開しています。
Photo by Bench Accounting on Unsplash
この2年間、私が担当してきたことのひとつに、UXライターの採用があります。
インドネシア・ジャカルタでは、UXライターの数は限られています。経験豊富なUXライターはユニコーンのように珍しく、彼らのほとんどが大企業で幸せな生活を送っています。時には、...
この記事はアンナ・ジョリフ氏のブログ: How to write for voice experiences: 4 key tips for UX writersの翻訳転載です。著作元のUX Content Collectiveの許可を得て公開しています。
優れたUXライターの特徴は、印象的なコピーを書く能力ではなく、ユーザーと効果的にコミュニケーションする能力があることです。UXライターは、言語能力だけでなく、ユーザーがどのような人なのか、どのようにプロダクトを使用しているのか(音声体験を含む)を理解し、共感する力が求められます。
GUI(グラフィックユーザーインターフェイス)...
この記事はドラガナ・ミロヴァノヴィッチ氏のブログ: How not being a native English speaker makes me a better UX writerの翻訳転載です。著作元のUX Content Collectiveの許可を得て公開しています。
企業はしばしば「英語のネイティブスピーカー」を採用条件として挙げますが、これでは一流のライターの才能を見逃すことになるのではないでしょうか?英語を母国語としない人が、なぜ優れたUXライターになれるのか、ドラガナが説明します。
「アメリカの人たちがやるべきだ」彼は言いました。「僕らはコンテンツを書けるけど、...